Don’t mind
ドンマイ、は通じない?
大丈夫だよ、気にしないで、と言いたいときにDon’t mind! ドンマイ!と言いますよね。
これって英語なんですが…ちょっとニュアンスが違うため、大丈夫気にするな、の意味では使いません。
Don’t mind. と英語で言うと、I don’t mind. 私は気にならないよ、という意味になってしまいます。
May I turn off the TV? テレビ消してもいい? —I don’t mind. 私は気にしないよ(消してもいいよ)。
じゃあ、気にするな、はどういえばいいでしょうか?
Never mind. ネヴァーマインド。です。
もともと英語なのに、日本で使われている意味ではないことがあるんですね。