飛行機で機内食を食べたことがありますか? 海外旅行へ行ったりして、長い時間飛行機に乗ると機内食が出されます。 たいてい、鶏肉か、牛肉か、お魚か、など、選ぶことができます。 Chicken or beef? (鶏肉ですか牛肉ですか?)と聞かれて、 「私は鶏肉で」というつもりで、I’m chicken. アイムチキン、と言わないようにしましょう。 これだと、私は鶏です、という意味になってしまいますよ。 Chicken, please. と言えばよいのです。もう少し丁寧に言いたい方は、I’ll have chicken.アイルハブチキン と言いましょう。 I’m chicken. という表現は、私は臆病者です、という意味もあります。チキンをください、が私は臆病者です、になってしまったら大変ですね。
百貨店は賑わい、お家では手作りチョコを作る という人も多いですね。 起源はキリスト教の聖人説が知られていますが、いろいろな説があるようですね。 日本ではチョコですが、海外では花束やプレゼントも 送りますし、女性から男性に、とは限らず プレゼントをします。 友人にプレゼントする際のメッセージはシンプルに Happy Valentine’s Day to my friend!
ドンマイ、は通じない? 大丈夫だよ、気にしないで、と言いたいときにDon’t mind! ドンマイ!と言いますよね。 これって英語なんですが…ちょっとニュアンスが違うため、大丈夫気にするな、の意味では使いません。 Don’t mind. と英語で言うと、I don’t mind. 私は気にならないよ、という意味になってしまいます。 May I turn off the TV? テレビ消してもいい? —I don’t mind. 私は気にしないよ(消してもいいよ)。 じゃあ、気にするな、はどういえばいいでしょうか? Never mind. ネヴァーマインド。です。 もともと英語なのに、日本で使われている意味ではないことがあるんですね。
花粉症の季節がやってきますね。「はっくしょん!」は英語で何というかご存知ですか? Achoo! (アチュー)と言います。 誰かがくしゃみをすると、周りにいる人が God bless you! またはBless you! と言ってくださることが良くあります。「神様の祝福がありますように」という意味なのですが、これはヨーロッパの古い言い伝えで、くしゃみをすると悪霊が入り込んでくると言われていたからなんだそうです。Bless you! と言われたら、Thank you. とお礼を言います。 くしゃみ、はsneeze スニーズ、といいます。I sneeze a lot in spring. 私は春にはくしゃみがよく出ます。